| Nome | IVO |
| Cognome | DE PALMA |
| Data di nascita | 9/3/1962 |
| Segno zodiacale | PESCI |
| Luogo di nascita | NAPOLI |
| Residenza | TORINO |
| Occhi | CASTANI |
| Capelli | CASTANI |
| Altezza | 1,75 |
| Professione | ATTORE, DOPPIATORE, DIRETTORE DI DOPPIAGGIO, DIALOGHISTA |
| Prima di fare il doppiatore | LAVORAVA NELLE RADIO PRIVATE |
| Oltre a fare il doppiatore | TEATRO, FICTION RADIOCINETELEVISIVE, PUBBLICITA’, MONTAGGIO VIDEO E SONORIZZAZIONE AUDIO PRESSO FILMDUBSTERS |
| Stato civile | DIVORZIATO |
| Figli | DUE, MARCO E CECILIA |
| Studi | MATURITA’ CLASSICA, DIZIONE, RECITAZIONE, CANTO |
| I personaggi | SONO STATI INNUMEREVOLI, IN 30 ANNI DI PROFESSIONE, eccone soltanto alcuni: |
| I "buoni che più buoni non si può": |
Pegasus (Seiya)
nome originale:
Seiya voce originale storica: Toru Furuya da: I Cavalieri dello Zodiaco (anime JP) (Saint Seiya)
direttore del doppiaggio:
Enrico Carabelli (Studio PV-Milano) dalla saga di Hades in avanti: Ivo De Palma (Studio PV-Milano), anche dialoghista anno: Prodotto da Toei Co. Ltd nell'anno 1986, sulla base del manga di Masami Kurumada Odeon TV, 1989
nome originale:
Pop da: "I Cavalieri del Drago" (Italia 1) / "Dragon Quest" (JTV) (anime JP) (Dragon Quest Dai no dai boken) I 46 episodi della serie si basano sulla storia presente nei primi 10 volumi originali del fumetto di Riku Sanjo e Koji Inada,che in tutto sono 37
direttore del doppiaggio:
Ivo De Palma (Studio PV-Milano) anno edizione italiana: 1998
nome originale:
Daryoon voce originale: Kazuhiko Inoue da: La leggenda di Arslan (anime JP) (Arslan Senki) La serie è tratta dal manga di Chisato Nakamura direttore del doppiaggio: Ivo De Palma (Studio PV-Milano)
nome originale:
Robert Anthington/Robin Hood da: Robin Hood (anime JP) (Robin Hood no daiboken) direttore del doppiaggio: Enrico Carabelli (Studio PV-Milano) Non molto dopo Pegasus, fu la volta di Robin Hood. Feci i provini prima di partire per le vacanze, e dall'India, verso fine agosto di quell'anno, seppi che avevo ottenuto il personaggio...
anno:
Canale 5, 1991
nome originale:
Zor voce originale: Ardwight Chamberlain da: Robotech III (cartoon USA tratto da anime JP?) (Robotech Sentinel) (Choujiku kidan Southern Cross)
direttore del doppiaggio:
Enrico Carabelli (Studio PV-Milano) Zor è il personaggio con cui ho debuttato allo Studio PV di Milano, dopo i primi anni di esperienza in Merak Film e nell'allora cooperativa ADC (attuale ADC Group). Enrico Carabelli mi aveva ascoltato su un provino qualche giorno prima...
nome originale:
Frank Achilles Cooper(akis) da: Sentieri (soap-opera USA) (Guiding Light) direttori del doppiaggio: attualmente Gabriele Calindri, Rossana Bassani e altri (Jupiter-Milano, ex S.e.d.e.)
anno:
(presente ininterrottamente dal 1987)
nome originale:
Mahoney voce originale: Ron Ruben da: Scuola di Polizia (cartoon USA) (Police Academy)
direttore del doppiaggio:
Enrico Carabelli (Studio PV-MIlano) anno: Italia 1, 1990
nome originale:
Shiro Lhadatt voce originale: Leo Morimoto da: Le ali di Honneamise (anime JP) (Oritsu Uchuugun - Honneamise no Tsubasa)
direttrice del doppiaggio:
Stefania Patruno (Dea Digital-Milano) |
| I più simpatici: |
Vernon (Tartarughe Ninja)
nome originale:
Vernon voce originale: Peter Renaday Pat Fraley da: Le Tartarughe Ninja (cartoon USA) (Teenage Mutant Ninja Turtles)
direttrice del doppiaggio:
Patrizia Salmoiraghi (Studio PV-Milano) anno: (presente solo nelle prime serie, a partire dal 1988)
nome originale:
Nigel Thornberry voce originale: Tim Curry da: Le avventure dei Thornberrys (cartoon USA) (The Wild Thornberrys)
direttrice del doppiaggio:
Donatella Fanfani (Studio PV-Milano)
nome originale:
George Robinson da: Ti presento i Robinson (sit-com GB) direttrice del doppiaggio: Dania Cericola (Raflesia-Milano) |
| Il male personificato, seppure a fin di bene: |
Akira/Devilman (2 OAV)
nome originale:
Akira Fudo/Devilman nome originale: Sho Hayami? da: La Genesi e L'arpia Silen (2 OAV JP) gli oav riproducono fedelmente la storia del manga, a differenza della preesistente serie televisiva, in cui la voce italiana era del collega Massimo Corizza
dialoghi italiani e direzione del doppiaggio:
Ivo De Palma (Studio PV-Milano) anno: (Granata Press, 1993) |
| Gli "esteti" del male: |
Muraki (Eredi del buio)
nome originale:
Muraki Kazutaka voce originale: Shou Hayami da: Eredi del buio (anime JP) (Yami no matsuei) I 13 oav sono tratti dal manga di Yoko Matsushita direttore del doppiaggio: Aldo Stella (Raflesia-Milano)
nome originale:
Soji Mikage da: La rivoluzione di Utena (anime JP) (Shojo Kakumei Utena) direttrice del doppiaggio: Dania Cericola (Dea Digital-Milano) |
| "Noblesse oblige": |
Conte di Cagliostro (riedizione cinematografica Mikado del film di Miyazaki)
nome originale:
Kariosutoro No Shiro voce originale: Taro Ishida da: Lupin III e il Conte di Cagliostro (film animazione JP) (Rupan Sansei - Kariosutoro No Shiro)
direttore del doppiaggio:
Aldo Stella (Raflesia-Milano) anno: (2007, terza edizione ridoppiata per il cinema)
nome originale:
(Giappone), Aharn (USA) voce originale: (Giappone), (USA) da: Go-Triniton (Sengoku majin Goshoogun) (anime JP) (doppiaggio effettuato sulla versione americana, Macron I)
direttore del doppiaggio:
Ivo De Palma (Studio PV-Milano) |
| I buoni o cattivi maestri: |
Kanbei Shimada (Samurai 7, anime su DVD Panini)
nome originale:
Kanbei Shimada voce originale: Masami Terasoma da: Samurai Seven (anime JP) (Samurai Seven) liberamente tratto da: I Sette Samurai, di Akira Kurosawa
dialoghi italiani e direzione del doppiaggio:
Ivo De Palma (Studio PV-Milano)
nome originale:
Sensei Maito Gai Voce originale: Masashi Ebara da: Naruto (anime JP) (Naruto)
direzione del doppiaggio:
Pino Pirovano, Gabriele Calindri (Logos-Milano) anno: Italia 1, 2006 |
| I predestinati: |
Fuma (X, OAV e serie)
nome originale:
Fuma Mono voce originale: Ken Narita (film) Jinichi Suwabe (serie tv) da: X (film e serie anime JP) La serie animata è tratta dal fumetto di CLAMP, pubblicato in Giappone da Asuka Comica, Kadokawa Shoten e in Italia da Panini Comics, nella collana
Planet Manga. Gli episodi seguono alle vicende del lungometraggio "X-1999"
direzione del doppiaggio: Graziano Galoforo (il film, Dea Digital-Milano) Dania Cericola (la serie tv, Raflesia-Milano) anno: Film, Yamato Video, Serie tv, Dynit, 2005
nome originale:
Juurouta Kosugi voce originale: Jojo no Kimyo na Boken da: Le bizzarre avventure di Jojo (anime JP) (Jojo no Kimyo na Boken) I 13 episodi narrano la 3° (Stardust Crusaders) di 6 saghe presenti nel manga.
direttore del doppiaggio:
Aldo Stella (Raflesia-Milano) anno: Yamato Video, 2004 |
| Il più taciturno: |
Kaede Rukawa (Slam Dunk)
nome originale:
Kaede Rukawa voce originale: Hikaru Midorikawa da: Slam Dunk (anime JP) (Slam Dunk)
direttore del doppiaggio:
Nicola Bartolini Carrassi (Dea Digital-Milano) anno: MTV, 2000 |
| Il più logorroico: |
J-Mac (videogioco Need for Speed: Pro Street, 2007) |
| I guerrafondai: |
Mattias Nilsson (videogioco Mercenaries 2)
nome originale:
Mattias Nilsson voce originale: Peter Stormare da: (videogioco USA) (Mercenaries 2)
direzione del doppiaggio:
staff Binari Sonori (Binari Sonori-Milano) |
| Altri personaggi: |
Kratos (5 Samurai)
nome originale:
Anubis voce originale: Yasunori Matsumoto da: I Cinque Samurai (anime JP) (Yoroiden Samurai Troopers)
direttrice del doppiaggio:
Patrizia Salmoiraghi (Studio PV-Milano) anno: Italia 7, 1990
nome originale:
Kananase Masaki voce originale: Akira Kamiya da: Platinumhugen Ordian (anime JP) (Platinumhugen Ordian)
direttrice del doppiaggio:
Dania Cericola (Raflesia-Milano) anno: Dynit, 2006 |